Thursday, June 30, 2022

Time Event (+)
09:00 - 09:30 Reception - Reception  
09:30 - 10:00 Dubbing multilingual dialogues in English-dubbed Korean films (Online 1/Room 479C) - Yoon Miseon  
09:30 - 10:00 Untranslatability East and West: Case study of Chinese Costume Dramas (Online 2/Room 481C) - Huang Tsui-Ling  
09:30 - 10:00 Universals in Translation of Translation: How Indirect Translation Research in East Asia Contributes to Translation Studies (Online 3/Room 475C) - Chen Hung-Shu  
10:00 - 10:30 Untranslatability of Cantonese Opera: Script-reading versus Performance (Online 2/Room 481C) - Chan Kelly  
10:00 - 10:30 The Translation of Metalanguage in Wu Ming-yi’s Historical Novel The Stolen Bicycle (Online 3/Room 475C) - LO Yun-Fang & Chen Kang-Fen  
10:00 - 10:30 Constraints revisited: Textual shifts in informative Japanese subtitles (Online 1/Room 479C) - Naganuma Mikako  
10:30 - 11:00 Author, Translator, Self-translator: A Study on Eileen Chang from the Perspective of Post-colonial Translation Studies (Online 3/Room 475C) - HUANG Yi-Wei  
10:30 - 11:00 Translating Heteroglossia: Comparing Two English Translations of Honglou meng (Online 2/Room 481C) - WANG Dylan  
10:30 - 11:00 Censoring the Untranslatable: Translation Approaches to Racist Slurs in Japanese Film Subtitling (Online 1/Room 479C) - Kabara Tom  
11:00 - 11:15 Coffee break  
11:15 - 11:45 The untranslatable in “subtitling” (Online 1/Room 479C) - Nandita Wagle  
11:30 - 12:00 Poetic allusions and erotic content: Investigating the translation of The Peony Pavilion from cultural and linguistic perspectives (Online 2/Room 481C) - YAN Xiu Jackie  
11:30 - 12:00 Translation, periodicals and the performance of early cinematic knowledge in China: the sources and precursors of Xu Zhuodai’s cinema book A Study of Photoplay (1924) (Online 3/Room 475C) - Ye Michelle  
11:45 - 12:15 The relevance of 'distance' for translation (studies): The Japanese and English subtitling of French-language Québec films as a case in point (Online 1/Room 479C) - Lehoux-Jobin Etienne  
12:00 - 12:30 Creative Treason in Lyrics Translation: An Examination of the Cantonese Version of the Musical Fiddler on the Roof (Online 2/Room 481C) - WANG Kailun & Yan Xiu Jackie  
12:00 - 12:30 The Changing Western Images of Contemporary Chinese Literature: A Study on Chinese “New Wave” Science Fiction in English Translation (Online 3/Room 475C) - Wang Xinfei  
12:15 - 12:45 A Multimodal Analysis of the Subtitling of Humour from English into Chinese: A Case of the Shrek Film Series (Online 1/Room 479C) - Lu Siwen  
14:00 - 15:30 Translation of Korean Literature (Room 479C) - Park Soyoung, Sung Seung-Eun, Kim Yoo-jung  
14:00 - 15:30 Of Trans/Creating the Languages: Japanese text(s) and their Negotiations with Cultural Industry (Room 481C) - Raj Lakhi SEN, Takayuki Yokota-Murakami, Yuri KATO  
14:00 - 14:30 Literary Universals, Cultural Distinctiveness, and the Role of Translation: the case of Post-Mao Chinese-written Tibetan Literature (Room 475C) - MACONI Lara  
14:30 - 15:00 Indonesian Literature in Chinese: From the Bandung Moment to Relay Translation (Room 475C) - STENBERG Josh  
15:00 - 15:30 Towards the construction of a new common knowledge of literature: The Translation of Asian and African Writers in Japan from the 1950s to the 1970s (Room 475C) - YOSHIDA Aki  
15:30 - 16:00 Coffee break  
16:00 - 18:00 Between the Universal and the Particular: French-Language Literature and Thought in 20th Century China (Room 479C) - HENRY Kevin, Loic Aloisio, Manon Hayette, Florence Zhang  
16:00 - 16:30 Translating Somebody Else's Other(s) (Room 481C) - INOSE Hiroko  
16:00 - 16:30 Untranslatability of Concepts (Room 475C) - Zhou Xiyin  
16:30 - 17:00 Semiotics of explosion in manga and bandes dessinées (Room 481C) - HONNORE Patrick  
16:30 - 17:00 Translating the Untranslatable - From Hermeneutics to Audience Reception of Shakespeare’s Religiosity from Page to Stage, West to East (Room 475C) - Wong Jenny  
17:00 - 17:30 NMT as a Tool of Cultural Awareness (Room 481C) - Tsai Nancy  
17:00 - 17:30 Translating Marcel Proust’s Homosexuality in China: Cultural Boundaries, Universalizing Discourses and Singularity of À la recherche du temps perdu (Room 475C) - Zhao Yangjie  
17:30 - 18:00 Who’s the Teacher Now?: The Inevitability of Mutual Influence in the Cultural Transaction with Language as the Currency (Room 481C) - Lin Xavier  
17:30 - 18:00 "Translating "the Western": John Deweys visit in China and Hu Shi as translator" (Room 475C) - Qi Cheng  

Friday, July 1, 2022

Time Event (+)
09:00 - 09:30 A Literature Review on the English Translation of Chinese Government Whitebooks (Online 2/Room 481C) - Li Yuan/Cui Feng  
09:00 - 09:30 (Re)Translating Tayama Katai’s Theories and Practices of Description (Online 3/Room 475C) - HOLCA Irina  
09:00 - 11:30 Covid special stream (Online 1/Room 479C) - Nana Sato-Rossberg, Liu Kelly, Taura Hideyuki/Amanda, Guo Jing, Guo Wangtaolue  
09:30 - 10:00 Made-in-China Translation Project: The Translational Action of Chinese Literature into English since Middle 20 th Century (Online 2/Room 481C) - He Shaobin  
09:30 - 10:00 The digital immediacy paradigm: Japanese simulpub translations in the Spanish context (Online 3/Room 475C) - Martínez-Sirés Paula  
10:00 - 10:30 Translating culture in Japanese video games (Online 3/Room 475C) - Fabbretti Mateo  
10:00 - 10:30 Language Policies and Literary Translation in the Early PRC (Online 2/Room 481C) - Zhang Yi  
10:30 - 11:00 Break  
11:00 - 11:30 The Making of the Universal by Timothy Richard (Online 2/Room 481C) - Wu Hanlai  
11:00 - 11:30 Naming the Past: Feminist Agency and Intertextuality in Japanese translation of Toni Morisson's Bulest Eye (Online 3/Room 475C) - Shao Dan  
11:30 - 12:00 Translation and Politics: The Introduction of Jean-Paul Sartre and Albert Camus in the Journals of Taiwan and Mainland China during the Cultural Cold War (Online 2/Room 481C) - LIU Yingmei  
11:30 - 12:00 A Machine Translation Approach to Assessing Translation Quality in Translations of Traditional Chinese Medicine Texts (Online 1/Room 479C) - LIANG Wayne Wen-Chun  
11:30 - 12:00 Translating “Japanese” dialogue into Japanese: The authenticity-effect in Kazuo Ishiguro’s A Pale View of Hills (Online 3/Room 475C) - Bilodeau Isabelle  
12:00 - 13:30 Lunch  
13:30 - 16:45 Mother Tongues and Other Tongues: Translation and Creation in Sinophone Poetry (Room 479C) - Martina CODELUPPI & Simona GALLO  
13:30 - 14:00 Yoko Tawada’s “Surface Translation” and Resisting Monolingualism in the Creative Writing Classroom (Room 475C) - QUIST Jennifer  
13:30 - 14:00 Teaching “how to live your life” through translation (Room 481C) - KAMENS Edward  
14:00 - 14:30 ENGAGING DIFFERENCE: TRANSLATING NON-HUMAN VOICES IN TAWADA YŌKO’S WORK (Room 475C) - MAZZA Caterina  
14:00 - 14:30 “We had the terms of Egyptian or Gothic architecture to talk about that of Greece or Rome”: Jesuits’ discourses on the alienness of Chinese and the condition of its translatability (late 16th-late 18th century) (Room 481C) - WU Huiyi  
14:30 - 15:00 Japanese Dialect as “Role Language”: Politics of Translation in Literary Works (Room 475C) - HIRAISHI Noriko  
14:30 - 15:00 ‘Translation’ and ‘adaptation’ in the Edo and Meiji Japan (Room 481C) - Sato Miki  
15:00 - 15:15 Break  
15:15 - 15:45 Translating or Retelling, Representing stories of Contemporary China (Room 481C) - ZHANG Xiaoquan  
15:15 - 15:45 The author-translator as a performer : a study of Koishikute – Ten Selected Love Stories (2013), translated by Murakami Haruki (Room 475C) - Mangon Adélaide  
15:45 - 16:15 Ideology in the Translation of Cultural Imagery in Xianxia Novel (Room 481C) - WEI Dandan  
15:45 - 16:15 The Long Goodbye, Dear “Boku”: Reframing Haruki Murakami’s Killing Commendatore (Room 475C) - Hayashi Kesuke  
16:15 - 16:45 Translation within written works: a study of "Tian'anmen" by Rībi Hideo (Room 475C) - DALEM Noya  
16:15 - 16:45 On Two Translated Novels of Zeng Pu (Room 481C) - Ng Kai-Hong  
17:00 - 17:30 Coffee break (amphi Buffon)  
17:30 - 18:30 To Be or not to Be Lost in Translation (amphi Buffon) - Anne CHENG  
18:30 - 19:30 Dressing to Cross Borders: Poetry, Translation, Gender (amphi Buffon) - TAWADA Yôko  

Saturday, July 2, 2022

Time Event (+)
09:30 - 10:00 Diverging Strategies: Key Findings from a Comparative Study of Chinese and English Interpretation Using the Japan National Press Club Interpreting Corpus (Online 1/Room 479C) - Matsushita Kayo & Furukawa Michiyo  
09:30 - 10:00 The creation of guanxi through translation (Online 2/Room 481C) - Saint-André James  
09:30 - 10:00 Role of Publishers in Translation Circulation and Reception: Jean-Philippe Toussaint in China and Japan as a Case Study (Online 3/Room 475C) - Yuan Wei  
10:00 - 10:30 Spotting Ideologically Motivated Rewriting In English-To-Japanese Translation: Assessing the Influence of the Analyst’s Own Experience of Language (Online 1/Room 479C) - Heath David  
10:00 - 10:30 “One Man Cannot Serve Two Masters”: Conflicting Interests in the Controversy over S. Wells Williams’s Translation of the “Toleration Article” in Sino-U.S. Treaty of Tientsin (Online 2/Room 481C) - Shuai Siyang  
10:30 - 11:00 Translation as Method in Collaborative Humanities Research: Reflections on a Project Conducted in an Anglo-Japanese Context (Online 1/Room 479C) - Brook Thomas  
10:30 - 11:00 Translation in Multifarious Manifestations: A Metatranslational Perspective on Forest of Stone Steles: Retranslation & Rewriting of Tang Poetry (Online 2/Room 481C) - Zhang Rui  
11:00 - 11:30 Break  
11:30 - 12:00 Translation Studies and Bilingual Lexicography: A Normative Approach to North Korea’s Cho-Yeong Sajeon [Korean-English Dictionary] (Online 1/Room 479C) - Kim Hyongrae  
11:30 - 12:00 The Translated Pains of “Family of Origin”. An Analysis of the Chinese Translation of Toxic Parents by Susan Forward (Online 3/Room 475C) - Yang Fuyu  
11:30 - 12:00 Constructing an "Utopian Family": Yi Jia-Yue's translation of a “Da Tong”Society and Universalization of a Family Ideal (1918-1924) (Online 2/Room 481C) - Yan Caiping  
12:00 - 12:30 Translating constraints, translating universals? (Online 3/Room 475C) - Xia Yuhua  
12:00 - 12:30 The Translation Policy of Chinese-English Bilingual Heritage Museums: A “Sinocentric” Translation Strategy to Restage the Universality (Online 1/Room 479C) - Li Qing  
12:00 - 12:30 Rivalry or Heritage: The Encounter between French Sinology and British Sinology in the Translations of the Daodejing (Online 2/Room 481C) - Wei Sophie  
12:30 - 13:45 Lunch  
14:00 - 14:30 Translation and the Other in the Sinophone Literature: On Pai Hsien-yung’s "Love’s Lone Flower” and the Untranslated Taiwanese Multilingual Identity' (Room 481C) - Lin Tzu-Yu  
14:00 - 14:30 Translating Marcel Proust’s Homosexuality in China: Cultural Boundaries, Universalizing Discourses and Singularity of À la recherche du temps perdu (Room 475C) - Guo Ye  
14:30 - 15:00 From Darwinism to Nationalism: Yan Fu’s reframing of Evolution and Ethics (Room 475C) - Qi Yuhan  
14:30 - 15:00 Metamorphosis or Hybridity? - Franz Kafka and the literary Identity of Taiwan (Room 481C) - Wu Dominik  
15:00 - 15:30 Translation of the Chinese feminine poetry to Catalan: Anthologies (Room 481C) - Bai Zhimeng  
15:30 - 15:45 Coffee break  
15:45 - 17:15 Round table: Universal values through the lens of translation (Room 479C) - Elisa Carandina, Julie Duvigneau, Nicolas Froeliger, Claire Joubert, Cécile Sakai