Planning
Time |
Event |
|
09:00 - 09:30
|
Reception - Reception |
|
09:30 - 10:00
|
Dubbing multilingual dialogues in English-dubbed Korean films (Online 1/Room 479C) - Yoon Miseon |
|
09:30 - 10:00
|
Untranslatability East and West: Case study of Chinese Costume Dramas (Online 2/Room 481C) - Huang Tsui-Ling |
|
09:30 - 10:00
|
Universals in Translation of Translation: How Indirect Translation Research in East Asia Contributes to Translation Studies (Online 3/Room 475C) - Chen Hung-Shu |
|
10:00 - 10:30
|
Untranslatability of Cantonese Opera: Script-reading versus Performance (Online 2/Room 481C) - Chan Kelly |
|
10:00 - 10:30
|
The Translation of Metalanguage in Wu Ming-yi’s Historical Novel The Stolen Bicycle (Online 3/Room 475C) - LO Yun-Fang & Chen Kang-Fen |
|
10:00 - 10:30
|
Constraints revisited: Textual shifts in informative Japanese subtitles (Online 1/Room 479C) - Naganuma Mikako |
|
10:30 - 11:00
|
Author, Translator, Self-translator: A Study on Eileen Chang from the Perspective of Post-colonial Translation Studies (Online 3/Room 475C) - HUANG Yi-Wei |
|
10:30 - 11:00
|
Translating Heteroglossia: Comparing Two English Translations of Honglou meng (Online 2/Room 481C) - WANG Dylan |
|
10:30 - 11:00
|
Censoring the Untranslatable: Translation Approaches to Racist Slurs in Japanese Film Subtitling (Online 1/Room 479C) - Kabara Tom |
|
11:00 - 11:15
|
Coffee break |
|
11:15 - 11:45
|
The untranslatable in “subtitling” (Online 1/Room 479C) - Nandita Wagle |
|
11:30 - 12:00
|
Poetic allusions and erotic content: Investigating the translation of The Peony Pavilion from cultural and linguistic perspectives (Online 2/Room 481C) - YAN Xiu Jackie |
|
11:30 - 12:00
|
Translation, periodicals and the performance of early cinematic knowledge in China: the sources and precursors of Xu Zhuodai’s cinema book A Study of Photoplay (1924) (Online 3/Room 475C) - Ye Michelle |
|
11:45 - 12:15
|
The relevance of 'distance' for translation (studies): The Japanese and English subtitling of French-language Québec films as a case in point (Online 1/Room 479C) - Lehoux-Jobin Etienne |
|
12:00 - 12:30
|
Creative Treason in Lyrics Translation: An Examination of the Cantonese Version of the Musical Fiddler on the Roof (Online 2/Room 481C) - WANG Kailun & Yan Xiu Jackie |
|
12:00 - 12:30
|
The Changing Western Images of Contemporary Chinese Literature: A Study on Chinese “New Wave” Science Fiction in English Translation (Online 3/Room 475C) - Wang Xinfei |
|
12:15 - 12:45
|
A Multimodal Analysis of the Subtitling of Humour from English into Chinese: A Case of the Shrek Film Series (Online 1/Room 479C) - Lu Siwen |
|
14:00 - 15:30
|
Translation of Korean Literature (Room 479C) - Park Soyoung, Sung Seung-Eun, Kim Yoo-jung |
|
14:00 - 15:30
|
Of Trans/Creating the Languages: Japanese text(s) and their Negotiations with Cultural Industry (Room 481C) - Raj Lakhi SEN, Takayuki Yokota-Murakami, Yuri KATO |
|
14:00 - 14:30
|
Literary Universals, Cultural Distinctiveness, and the Role of Translation: the case of Post-Mao Chinese-written Tibetan Literature (Room 475C) - MACONI Lara |
|
14:30 - 15:00
|
Indonesian Literature in Chinese: From the Bandung Moment to Relay Translation (Room 475C) - STENBERG Josh |
|
15:00 - 15:30
|
Towards the construction of a new common knowledge of literature: The Translation of Asian and African Writers in Japan from the 1950s to the 1970s (Room 475C) - YOSHIDA Aki |
|
15:30 - 16:00
|
Coffee break |
|
16:00 - 18:00
|
Between the Universal and the Particular: French-Language Literature and Thought in 20th Century China (Room 479C) - HENRY Kevin, Loic Aloisio, Manon Hayette, Florence Zhang |
|
16:00 - 16:30
|
Translating Somebody Else's Other(s) (Room 481C) - INOSE Hiroko |
|
16:00 - 16:30
|
Untranslatability of Concepts (Room 475C) - Zhou Xiyin |
|
16:30 - 17:00
|
Semiotics of explosion in manga and bandes dessinées (Room 481C) - HONNORE Patrick |
|
16:30 - 17:00
|
Translating the Untranslatable - From Hermeneutics to Audience Reception of Shakespeare’s Religiosity from Page to Stage, West to East (Room 475C) - Wong Jenny |
|
17:00 - 17:30
|
NMT as a Tool of Cultural Awareness (Room 481C) - Tsai Nancy |
|
17:00 - 17:30
|
Translating Marcel Proust’s Homosexuality in China: Cultural Boundaries, Universalizing Discourses and Singularity of À la recherche du temps perdu (Room 475C) - Zhao Yangjie |
|
17:30 - 18:00
|
Who’s the Teacher Now?: The Inevitability of Mutual Influence in the Cultural Transaction with Language as the Currency (Room 481C) - Lin Xavier |
|
17:30 - 18:00
|
"Translating "the Western": John Deweys visit in China and Hu Shi as translator" (Room 475C) - Qi Cheng |
|
Time |
Event |
|
09:00 - 09:30
|
A Literature Review on the English Translation of Chinese Government Whitebooks (Online 2/Room 481C) - Li Yuan/Cui Feng |
|
09:00 - 09:30
|
(Re)Translating Tayama Katai’s Theories and Practices of Description (Online 3/Room 475C) - HOLCA Irina |
|
09:00 - 11:30
|
Covid special stream (Online 1/Room 479C) - Nana Sato-Rossberg, Liu Kelly, Taura Hideyuki/Amanda, Guo Jing, Guo Wangtaolue |
|
09:30 - 10:00
|
Made-in-China Translation Project: The Translational Action of Chinese Literature into English since Middle 20 th Century (Online 2/Room 481C) - He Shaobin |
|
09:30 - 10:00
|
The digital immediacy paradigm: Japanese simulpub translations in the Spanish context (Online 3/Room 475C) - Martínez-Sirés Paula |
|
10:00 - 10:30
|
Translating culture in Japanese video games (Online 3/Room 475C) - Fabbretti Mateo |
|
10:00 - 10:30
|
Language Policies and Literary Translation in the Early PRC (Online 2/Room 481C) - Zhang Yi |
|
10:30 - 11:00
|
Break |
|
11:00 - 11:30
|
The Making of the Universal by Timothy Richard (Online 2/Room 481C) - Wu Hanlai |
|
11:00 - 11:30
|
Naming the Past: Feminist Agency and Intertextuality in Japanese translation of Toni Morisson's Bulest Eye (Online 3/Room 475C) - Shao Dan |
|
11:30 - 12:00
|
Translation and Politics: The Introduction of Jean-Paul Sartre and Albert Camus in the Journals of Taiwan and Mainland China during the Cultural Cold War (Online 2/Room 481C) - LIU Yingmei |
|
11:30 - 12:00
|
A Machine Translation Approach to Assessing Translation Quality in Translations of Traditional Chinese Medicine Texts (Online 1/Room 479C) - LIANG Wayne Wen-Chun |
|
11:30 - 12:00
|
Translating “Japanese” dialogue into Japanese: The authenticity-effect in Kazuo Ishiguro’s A Pale View of Hills (Online 3/Room 475C) - Bilodeau Isabelle |
|
12:00 - 13:30
|
Lunch |
|
13:30 - 16:45
|
Mother Tongues and Other Tongues: Translation and Creation in Sinophone Poetry (Room 479C) - Martina CODELUPPI & Simona GALLO |
|
13:30 - 14:00
|
Yoko Tawada’s “Surface Translation” and Resisting Monolingualism in the Creative Writing Classroom (Room 475C) - QUIST Jennifer |
|
13:30 - 14:00
|
Teaching “how to live your life” through translation (Room 481C) - KAMENS Edward |
|
14:00 - 14:30
|
ENGAGING DIFFERENCE: TRANSLATING NON-HUMAN VOICES IN TAWADA YŌKO’S WORK (Room 475C) - MAZZA Caterina |
|
14:00 - 14:30
|
“We had the terms of Egyptian or Gothic architecture to talk about that of Greece or Rome”: Jesuits’ discourses on the alienness of Chinese and the condition of its translatability (late 16th-late 18th century) (Room 481C) - WU Huiyi |
|
14:30 - 15:00
|
Japanese Dialect as “Role Language”: Politics of Translation in Literary Works (Room 475C) - HIRAISHI Noriko |
|
14:30 - 15:00
|
‘Translation’ and ‘adaptation’ in the Edo and Meiji Japan (Room 481C) - Sato Miki |
|
15:00 - 15:15
|
Break |
|
15:15 - 15:45
|
Translating or Retelling, Representing stories of Contemporary China (Room 481C) - ZHANG Xiaoquan |
|
15:15 - 15:45
|
The author-translator as a performer : a study of Koishikute – Ten Selected Love Stories (2013), translated by Murakami Haruki (Room 475C) - Mangon Adélaide |
|
15:45 - 16:15
|
Ideology in the Translation of Cultural Imagery in Xianxia Novel (Room 481C) - WEI Dandan |
|
15:45 - 16:15
|
The Long Goodbye, Dear “Boku”: Reframing Haruki Murakami’s Killing Commendatore (Room 475C) - Hayashi Kesuke |
|
16:15 - 16:45
|
Translation within written works: a study of "Tian'anmen" by Rībi Hideo (Room 475C) - DALEM Noya |
|
16:15 - 16:45
|
On Two Translated Novels of Zeng Pu (Room 481C) - Ng Kai-Hong |
|
17:00 - 17:30
|
Coffee break (amphi Buffon) |
|
17:30 - 18:30
|
To Be or not to Be Lost in Translation (amphi Buffon) - Anne CHENG |
|
18:30 - 19:30
|
Dressing to Cross Borders: Poetry, Translation, Gender (amphi Buffon) - TAWADA Yôko |
|
Time |
Event |
|
09:30 - 10:00
|
Diverging Strategies: Key Findings from a Comparative Study of Chinese and English Interpretation Using the Japan National Press Club Interpreting Corpus (Online 1/Room 479C) - Matsushita Kayo & Furukawa Michiyo |
|
09:30 - 10:00
|
The creation of guanxi through translation (Online 2/Room 481C) - Saint-André James |
|
09:30 - 10:00
|
Role of Publishers in Translation Circulation and Reception: Jean-Philippe Toussaint in China and Japan as a Case Study (Online 3/Room 475C) - Yuan Wei |
|
10:00 - 10:30
|
Spotting Ideologically Motivated Rewriting In English-To-Japanese Translation: Assessing the Influence of the Analyst’s Own Experience of Language (Online 1/Room 479C) - Heath David |
|
10:00 - 10:30
|
“One Man Cannot Serve Two Masters”: Conflicting Interests in the Controversy over S. Wells Williams’s Translation of the “Toleration Article” in Sino-U.S. Treaty of Tientsin (Online 2/Room 481C) - Shuai Siyang |
|
10:30 - 11:00
|
Translation as Method in Collaborative Humanities Research: Reflections on a Project Conducted in an Anglo-Japanese Context (Online 1/Room 479C) - Brook Thomas |
|
10:30 - 11:00
|
Translation in Multifarious Manifestations: A Metatranslational Perspective on Forest of Stone Steles: Retranslation & Rewriting of Tang Poetry (Online 2/Room 481C) - Zhang Rui |
|
11:00 - 11:30
|
Break |
|
11:30 - 12:00
|
Translation Studies and Bilingual Lexicography: A Normative Approach to North Korea’s Cho-Yeong Sajeon [Korean-English Dictionary] (Online 1/Room 479C) - Kim Hyongrae |
|
11:30 - 12:00
|
The Translated Pains of “Family of Origin”. An Analysis of the Chinese Translation of Toxic Parents by Susan Forward (Online 3/Room 475C) - Yang Fuyu |
|
11:30 - 12:00
|
Constructing an "Utopian Family": Yi Jia-Yue's translation of a “Da Tong”Society and Universalization of a Family Ideal (1918-1924) (Online 2/Room 481C) - Yan Caiping |
|
12:00 - 12:30
|
Translating constraints, translating universals? (Online 3/Room 475C) - Xia Yuhua |
|
12:00 - 12:30
|
The Translation Policy of Chinese-English Bilingual Heritage Museums: A “Sinocentric” Translation Strategy to Restage the Universality (Online 1/Room 479C) - Li Qing |
|
12:00 - 12:30
|
Rivalry or Heritage: The Encounter between French Sinology and British Sinology in the Translations of the Daodejing (Online 2/Room 481C) - Wei Sophie |
|
12:30 - 13:45
|
Lunch |
|
14:00 - 14:30
|
Translation and the Other in the Sinophone Literature: On Pai Hsien-yung’s "Love’s Lone Flower” and the Untranslated Taiwanese Multilingual Identity' (Room 481C) - Lin Tzu-Yu |
|
14:00 - 14:30
|
Translating Marcel Proust’s Homosexuality in China: Cultural Boundaries, Universalizing Discourses and Singularity of À la recherche du temps perdu (Room 475C) - Guo Ye |
|
14:30 - 15:00
|
From Darwinism to Nationalism: Yan Fu’s reframing of Evolution and Ethics (Room 475C) - Qi Yuhan |
|
14:30 - 15:00
|
Metamorphosis or Hybridity? - Franz Kafka and the literary Identity of Taiwan (Room 481C) - Wu Dominik |
|
15:00 - 15:30
|
Translation of the Chinese feminine poetry to Catalan: Anthologies (Room 481C) - Bai Zhimeng |
|
15:30 - 15:45
|
Coffee break |
|
15:45 - 17:15
|
Round table: Universal values through the lens of translation (Room 479C) - Elisa Carandina, Julie Duvigneau, Nicolas Froeliger, Claire Joubert, Cécile Sakai |
|
|